2014年4月18日

生命短暂啊

       这段时间有好多事要做,而每天的时间又过去的很快很快,真的有点感觉生命短暂,精力有限。昨天晚上(严格的说是今天凌晨)回去的的时候在路上想起《百年孤独》中的那句很有意思的一句话,“让一让,母牛们,生命短暂啊”,想必看过这本书的人应该对这句话印象比较深刻吧。不过这个句子的因果关系一直也没弄清楚,大致的背景是那个家族的某个后代(这本书中人的名字一直都很麻烦)搬出来和情妇在外边居住,他们养了一堆家畜,他和情妇越是疯狂的**,他们的家畜越是繁殖的迅速,总之他们赚了很多钱,还以动物为奖品卖彩票,钱多了,各种挥霍,在吃喝玩乐的狂欢中,说出了这句话,后来这人去世后,生前的酒肉朋友送的花圈也是这句话。

        这个是最新版的翻译的结果。而2012年6月最初看的版本是黄锦炎译的,这句翻译成,“繁殖吧,母牛,生命短促啊” 。这个稍微好理解些,不过这两者的第一部分差异还是挺大的,所以想起看看其他版本。首先找到的是kindle上存有的英文翻译版,据说作者也称赞这翻译的好,英文是这样的,“Cease, cows, life is short”。Cease是"停止"的意思,整体还是不好理解。最后找出最权威的原版西班牙语是这样的,“Apártense, vacas, que la vida es corta”。Apártense是"退后"的意思,这样来说最新版翻译的"让一让"应该算是最恰当的,可能是直译吧。不过怎么理解呢,网上也有人问,不过也没有好的答案。

        现在自己有两种猜想:第一种是母牛们也在他们狂欢的院子里,挡住了路,所以就随口说了说,“让一让,母牛们”,不要影响我们狂欢,因为“生命短暂啊”; 第二种和繁殖有关,大意为,母牛们,你们繁殖的太猛了,歇一歇吧,不能只顾着繁殖啊,生命短暂啊,可以尽早干点其他的事啊。

        然后得知作者马尔克斯就在今天去世了,生命短暂啊,活着的人还是不要纠结了,干点自己喜欢的事吧。

Posted in , . Bookmark the permalink. RSS feed for this post.

Done is better than perfect!